2011年02月08日
英語の語順理解
to business and political leaders in Chicago, Illinois.
ビジネスと政治のリーダーに、イリノイ州シカゴで。
Already, the U.S. central bank has lowered interest rates
すでに米国の中央銀行は金利を引き下げました
in an effort to try to stimulate the economy.
経済を刺激するために。
President Bush says more action is needed,
ブッシュ大統領は言います、さらなる行動が求められると
including securing new trade deals with foreign countries,
諸外国との新たな貿易協定の実現を含む
expanding oil exploration,
石油探査を拡大することを(含む)
and keeping taxes low.
税金を低く抑えることを(含む)。
"I've worked with Congress to cut taxes,
「私は議会に働きかけてきました、減税するために
and pro-growth economic policies work.
そして成長志向の経済政策を機能させるために。
When you cut taxes,
減税するとき
<お勧めサイトあ>
TOEIC 対策
スーパーエルマー
スーパーエルマー 試聴
教育訓練給付金
英会話 教材
受験 英語
2010年05月17日
「英語の思考法」の養成
「ヘンリー・フォードは採用した…新しい考え方を」ということです。
このような修正は、ネイティブであれば、日常茶飯事に行っています。
ですから、私たちもこれに慣れなくてはなりません。
これが「英語の思考法」養成のカギになります。
次のセンスグループが、in the manufacturing ですから「製造に」
となり、of machinery. と続きますので「機械の」ですね。
結局、この文章のSIM訳は、
「ヘンリー・フォードは採用した…新しい考え方を…製造に…機械の」
となります。<i> トーイック
ところで、このようなSIM訳を読んで、「これって煩わしくない?」
という感想を持つ人がいてもおかしくないでしょう。
特に、他人がしたSIM訳を読むと、「何でわざわざ、
このように不自然な訳をするのか?」と、疑問に思うかもしれません。
2010年04月23日
Tortilla Flat
その他にも『おけら部落』(Tortilla Flat)、『二十日鼠と人間』(Of Mice and Men)、『キャナリー・ロウ』(Cannery Row)および『エデンの東』(East of Eden)などを書いた。スタインベックは1962年にノーベル賞を受賞した。プロレタリアート派の一部と考えられるその他の小説家として、ナサニエル・ウェスト(1903年 - 1940年)、オリーブ・ティルフォード・ダーガン(1869年 - 1968年)、トム・クロマー(1906年 - 1969年)、ロバート・キャントウェル(1908年 - 1978年)およびエドワード・アンダーソンがいた。
<g> TOEIC 単語
2010年04月09日
どこに秘密が
本日のフレーズ訳です。
The problems with the toys outraged
玩具に関わる問題は憤慨させました
U.S. consumers and lawmakers
米国の消費者や議員を
and dealt another blow
そして新たな一撃を与えました
to the already-damaged image of Chinese exports
既に傷つけられた中国製輸出品のイメージに
following a slew of other Chinese product recalls around the world.
世界中で、そのほか多数の中国製品のリコールに続いて。
<e> TOEIC 攻略
Mattel's Debrowski apologized
マテル社のDebrowski氏は謝罪しました
for this effect on China's reputation.
中国の評判に与えた影響に対し。
2010年03月08日
ベルト
英語やってますか。何事もそうですけど、楽しんでやることが大事ですね。それでこそ長く続けることが作用素環とは普通ヒルベルト空間上の有界線型作用素(連続な線型写像)のなす複素数体上の線型環に適当なノルムによる位相を定めたもので、随伴作用 (adjoint operation) とよばれる対合変換 (involution) で閉じたもののことを指す。この随伴作用は複素行列の共役転置作用をヒルベルト空間上の作用素について考えたものであり、有限次元の線型代数学と同様に自己共役作用素やユニタリ作用素が理論の展開にできると思います。<b> 大学受験 英語
2010年02月15日
美空ひばりは英語が上手い
"China is our number one country for trade imbalance; it's not
sustainable,
「中国はわが国最大の貿易不均衡国です。これは継続できません、
our trade relations with China, it is dangerous in my view, it's
unfair.
中国との通商関係は、私の考えでは危険です、不公平です。
China is not complying
中国は従っていません
with the trade agreements and trade rules
貿易協定や貿易ルールに
that have been established.”
制定されてきた」
Many U.S. legislators accuse China
多くの米国議員は中国を非難します
of manipulating its currency
自国通貨を操作<c> 英会話 教材しているとして
to keep it undervalued against the dollar.
ドルに対し割安に保つように。
This makes Chinese goods cheaper for American consumers,
これは中国製品を安くします、米国の消費者にとって、
2010年02月03日
制作する
本日の語句です。
◆And we're doing movies and television shows and DVDs,
do = 作る、制作する
◆with former Beatles' drummer Ringo Starr,
*このアニメシリーズではリンゴ・スターが悪と戦うスーパーヒーローとなっている。このアニメシリーズの構想は2005年に発表された。
◆and another with celebrity-socialite Paris Hilton.
and another = and is creating another cartoon series
Paris Hilton = パリス・ヒルトン(1981~)。ヒルトンホテル創業者のコンラッド・ヒルトンの曾孫。ファッションモデル、女優であるが、むしろその派手な私生活とスキャンダルで注目を集める。
◆He is working on film projects with Disney Pictures,
*Disney Picturesは、ディズニー映画の中でも主にアニメ映画やファミリー向け映画を制作する部門である。
◆where it used to be just movies and comic books.
where(接)=(対照を表し)~であるのに
used to ~ = 以前は~であった
◆and it's really a very exciting world
we live in. "
really a very exciting worldを強めた強調構文。we live inの前にwhichが省略されている。
<a> TOEIC
◆He says the challenge of thinking up new characters and stories
challenge = 意欲をそそるもの、やりがいのある課題
2010年01月18日
ジャーナル
英語を難しく感じることもあるかもしれませんが、それでも多様な格変化や単語に性別を持つ他のヨーロッパ言語に比べると、まだシンプルな言語だといえるかもしれません。現在のニューヨーク・タイムズは、部数の面では、日本の読売新聞の1/10に過ぎず、アメリカ合衆国においてもUSAトゥデイ(227.8万部)、ウォールストリート・ジャーナル(206.2万部 )の半分程度だが、一般紙としてはワシントン・ポストと並び著名な新聞であり、アメリカを代表する新聞と見なさ<h> TOEIC 文法れている。重要な演説、議論などが行われた際にはその原稿を一字一句もらすことなく全て掲載することでも知られている。ニューヨーク・タイムズ・カンパニーにより経営されており、アドルフ・オークスの子孫であるザルツバーガー家が株式を所有している。
2010年01月12日
どこに秘密が
とにかく美空ひばりはうまい。どこに秘密があるのか。私が徹底的に分析いたしましょう。
「教養ある」現代語話者は古典を解することができる。その背景には古典と現代語の類似性だけでなく、教育が機能している。『新約聖書』原典や七十人訳聖書に書かれたギリシア語であるコイネーは、現代の話者でも比較的理解しやすい。イギリスの歴史家ロバート・ブラウニングが言ったように「現代ギリシア語の話者にとって、紀元前7世紀に書かれたホメーロスの叙事詩は決して外国文学ではない。

